Maturing Love
페이지 정보
작성자 : 이월란 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 () 댓글 7건 조회 1,844회 작성일 2007-02-19 11:21본문
|
댓글목록
이월란님의 댓글
이월란 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
제 딸아이가 최근에 쓴 시였습니다. 그 날 많이 혼이 나고 6시간을 울었다는군요.(평소에 과장법을 즐겨 사용하는 아이니까요...ㅎㅎ.) 한창 예민한 나이에 한국적인 사고방식을 버리지 못하는 엄마와의 갈등이 최고조에 이른 시점에 쓴 시라 끔찍하리만큼 우울하고 절망적인 시입니다. 그래도 슬플때나 기쁠때나 시를 쓴다니... 그리고 나선 못이기는 척 보여주니까요..
제 수준이 영시를 번역할 만한 실력이 전혀 아니지만 그냥 눈으로 읽어보는 것과 직접 저의 언어로 되새김질 해서 내뱉어 보는 건 천지차이더군요... 딸아이의 눈물에 제 눈물을 섞어 보고 싶었지요.
손근호 시인님... 영시를 다루시는 것 같아 창피하지만 올려보았습니다.
가끔 번역을 하다보면 <언어>를 바꾸는게 아니라 <생각>을 바꾸는 작업이란 걸 느꼈습니다. 산문이 아니고 시라, 초보자가 은유적으로 얼버무리기엔 더 용이한 점도 있지만 아무래도 한계가 너무 가깝더군요.....
시는 번역하는 사람의 취향에 따라 천차만별일 것 같습니다. 제 취향으로 바꿔질 수 밖에 없더군요.. 서술형으로 줄줄 늘어놓았다가 문장마다 앞뒤를 바꾸어 간결형으로 고쳐보았습니다.
혹 도움을 주실 것 같아....
朴明春님의 댓글
朴明春 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
사라진 감동
마비된 감각
얼어붙은 날들
증오인가요?
사랑의 성숙인가요?
~~
모녀의 아름다운 시향입니다. 고운 시향 감사합니다^^
법문 박태원님의 댓글
법문 박태원 이름으로 검색 작성일
Wanting the "best" for us,
Diminishing all meaning of life: love.
생의 모든 것,
"사랑"마저 앗아가버린
“최고가 되어라”는 그들의 요구
살의 살 ,뼈의 뼈가 되기를 바랍니다.
김영배님의 댓글
김영배 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
"The horizon between the darkest of night and purest of
snows swiftly becomes burry"
This sentance is impressed on my memory
I am fascinated with this wonderful poem
When I am reading this great poem
I am on cloud nine. I am flying high
Thank you for your great poem
이월란님의 댓글
이월란 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
박명춘 시인님... 늘 올려주시는 글 감명깊게 읽어보고 있답니다.. 감사드립니다..
박태원 시인님... 자식이 뭔지 잘 모르겠군요.. 건강하시고 행복하시길 빕니다.
김영배 시인님... I appreciate your compliment. It is a horribly sad poem.
I really don't understand teenagers at puberty even though I've been there.ㅎㅎ
She is going through the stage of being a grown-up person.
금동건님의 댓글
금동건 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
사라진 감동
마비된 감각
얼어붙은 날들
증오인가요?
사랑의 성숙인가요?
필력 좋습니다
끼 살려 주세요
이월란님의 댓글
이월란 쪽지보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일
감사합니다. 금동건 시인님..
늘 건강하시고 건필하시길 빕니다.